Encara em faig creus que una empresa de l'alçada de Google hagi tingut una errada com aquesta. Els noms pròpis, excepte algunes excepcions, mai no es tradueixen. Google Maps, que per cert no es diu Google Mapas ni a la traducció a d'altres llengües, ha decidit, no sé si per pressions d'algú, que si Catalunya és oficialment bilingüe, els mapes no podien estar només en català, si no que també s'havia d'afegir el castellà. Fins aquest punt podem estar d'acord. Però d'aquí a traduir el nom dels carrers hi ha una gran diferència. Es donen casos surrealistes com el de 'Ronda de Arriba'. Qui coneix on està aquesta ronda? Tothom la coneix com a 'Ronda de Dalt' perquè es diu així! Casualment, però, els noms propis de carrers que són en castellà no s'han passat al català. Des de Google s'assenyala a un error per una base de dades proporcionada per tercers i després han parlat d'una errada tècnica. Sigui el que sigui, d'intel·ligència serà, per part d'una empresa com Google, rectificar ja que això no fa més que augmentar la confusió sobre el nom dels carrers, en una eina que ha de servir per clarificar no per confondre. Després de la rectificació, exigiria a Google que es faci mirar qui té d'assessor en aquest sentit, perquè estic convençut que català no ho és.
Todavía estoy sorprendido de que una empresa de la talla de Google haya tenido un error como éste. Los nombres propios, salvo algunas excepciones, nunca se traducen. Google Maps, que por cierto no se dice Google Mapas ni en la traducción a otras lenguas, ha decidido, no sé si por presiones de alguien, que si Catalunya es oficialmente bilingüe, los mapas no podían estar sólo en catalán, sino que también se había de añadir el castellano. Hasta este punto podemos estar de acuerdo. Pero de ahí a traducir el nombre de las calles hay una gran diferencia. Se dan casos surrealistas como el de 'Ronda de Arriba'. ¿Quien conoce donde está esta ronda en Barcelona? Todo el mundo la conoce como 'Ronda de Dalt' porque se llama así! Casualmente, sin embargo, los nombres propios de calles que son en castellano no se han pasado al catalán. Desde Google se señala a un error por una base de datos proporcionada por terceros y después han hablado de un error técnico. Sea lo que sea, de inteligencia será, por parte de una empresa como Google, rectificar, ya que esto no hace más que aumentar la confusión sobre el nombre de las calles, en una herramienta que debe servir para clarificar no para confundir . Después de la rectificación, exigiría a Google que se haga mirar quien tiene de asesor en este sentido, porque estoy convencido de que catalán no lo es.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada